Man darf getrost feststellen dass es so einfach dann doch nicht ist:
"Chinese assets are very safe," Geithner said in response to a question after a speech at Peking University, where he studied Chinese as a student in the 1980s.
His answer drew loud laughter from his student audience, reflecting scepticism in China about the wisdom of a developing country accumulating a vast stockpile of foreign reserves instead of spending the money to raise living standards at home.
("Chinesische Vermögenswerte [in US-Dollar] sind sehr sicher angelegt", antwortete Geithner auf eine Frage nach seiner Rede in der Pekinger Universität, wo er in den 1980er-Jahren Chinesisch studiert hatte.
Seine Antwort löste lautes Gelächter unter seiner studentischen Zuhörerschaft aus, in dem sich die chinesische Skepsis darüber ausdrückte ob es für China als Schwellenland wirklich der beste Weg war, einen riesigen Vorrat an fremden Währungsreserven anzusparen anstatt das Geld für die Verbesserung des Lebensstandards im eigenen Land einzusetzen.)
Die offiziellen Formulierungen sind nach den jüngsten deutlichen Worten gemäßigter:
But later in the day, Chinese Vice Premier Wang Qishan said it was important for the two nations to show the world they are working together through their joint economic dialogue.
"We must through our dialogue send a clear signal that China and the U.S. are engaged in practical cooperation to address the crisis," Wang told Geithner, according to the Chinese Foreign Ministry's website (www.mfa.gov.cn).
"This is important for boosting confidence and encouraging global financial stability and economic revival," said Wang.
(Doch später am selben Tag sagte der chinesische Vize-Ministerpräsident Wang Qishan dass es für China und die USA wichtig sei, der Welt durch einen gemeinsamen wirtschaftlichen Dialog zu zeigen dass sie zusammenarbeiteten.
"Durch unseren Dialog müssen wir ein klares Zeichen setzen dass China und die USA eine zweckmäßige Kooperation eingehen um mit der Krise umzugehen", sagte Wang zu Geithner laut der Website des chinesischen Außenministeriums.
"Dies ist wichtig um Vertrauen zu steigern und um die globale finanzielle Stabilität zu fördern sowie die wirtschaftliche Erholung zu beleben", sagte Wang.)
Zur Interpretation der gekonnten Rhetorik Wangs empfehle ich wie immer Sun Tzu. Der Konflikt zwischen China und dem Internationalen Währungsfonds bezüglich der Umgehung des US-Dollars in einem Tauschabkommen mit der Demokratischen Republik Kongo mag einen Anhaltspunkt dafür liefern, welche Form von Dialog sich Peking vorstellt: Einen gleichberechtigten. Einen US-Finanzminister, der Werbebotschaften verliest anstatt einen partnerschaftlichen Dialog zu führen, lacht man selbstbewusst aus.
Unsere Mission | Impressum | Rechtshinweise | Regeln


Kommentare